热烈祝贺台州朗动科技的站长论坛隆重上线!(2012-05-28)    热烈庆祝伟大的祖国60周年生日 点击进来我们一起为她祝福吧(2009-09-26)    站长论坛禁止发布广告,一经发现立即删除。谢谢各位合作!.(2009-08-08)    热烈祝贺台州网址导航全面升级,全新版本上线!希望各位一如既往地支持台州网址导航的发展.(2009-03-28)    台州站长论坛恭祝各位新年快乐,牛年行大运!(2009-01-24)    台州Link正式更名为台州网址导航,专业做以台州网址为主的网址导航!(2008-05-23)    热烈祝贺台州Link资讯改名为中国站长资讯!希望在以后日子里得到大家的大力支持和帮助!(2008-04-10)    热烈祝贺台州Link论坛改名为台州站长论坛!希望大家继续支持和鼓励!(2008-04-10)    台州站长论坛原[社会琐碎]版块更名为[生活百科]版块!(2007-09-05)    特此通知:新台州站长论坛的数据信息全部升级成功!">特此通知:新台州站长论坛的数据信息全部升级成功!(2007-09-01)    台州站长论坛对未通过验证的会员进行合理的清除,请您谅解(2007-08-30)    台州网址导航|上网导航诚邀世界各地的网站友情链接和友谊联盟,共同引领网站导航、前进!(2007-08-30)    禁止发广告之类的帖,已发现立即删除!(2007-08-30)    希望各位上传与下载有用资源和最新信息(2007-08-30)    热烈祝贺台州站长论坛全面升级成功,全新上线!(2007-08-30)    
便民网址导航,轻松网上冲浪。
台州维博网络专业开发网站门户平台系统
您当前的位置: 首页 » 英语阶梯 » 苏轼《江城子》的两个英语译文

苏轼《江城子》的两个英语译文

论坛链接
  • 苏轼《江城子》的两个英语译文
  • 发布时间:2008-11-04 11:07:05    浏览数:6306    发布者:jinlj    设置字体【   
刚才在英语学习论坛上,看到“莫倾城”网友的一个帖子,介绍他自己翻译的苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》。首先我必须指出,中国古代诗歌的英译,是一件高难度的工作,翻译者必须具备古代汉语、英语、诗歌、音韵等多方面造诣。坦率地讲,我本人远远没有达到这种水平,而且据我观察,在国内几个主要英语学习论坛上,能达到这种水平的人,也很少很少,所以我首先向这位网友表达我的钦佩之情。


但是另一方面,我认为“莫倾城”网友的译文有两个明显缺点,这种缺点即使是英语水平不高的人,也可以很容易地看出来,这就是:第一,英语译文过分拘泥于汉语原文,原文中的每个汉字,几乎都有对应的英语单词,因而英语译文显得比较冗长;第二,英语译文中的某些单词,过于正式,不适合在诗歌中使用,比如ignorant、recognize、presume等,因而文字风格显得有些不协调。我想在这里推荐美国著名汉学家Burton Watson翻译的这首古词,您可以比较一下,他的译文比较简练,风格也比较统一。


汉语原文:


十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。


夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。


莫倾城的译文:


For ten years the living and the dead are both ignorant of each other.


Even though I refrain from thinking of you,


However I cannot forget you.


Your lonely tomb lies a thousand miles away,


Where can I pour my sorrows anyway?


Even if we meet again, you can hardly recognize me by the way,


For my face is fully covered with dust,


And my temples have as frost turned grey.


Last night I suddenly dreamed of returing to my native land.


I saw you sitting by the tiny window,


Dressing and making up with your white hand.


We looked at each other, unable to speak a word,


Only a thousand lines of tears rolled down our faces.


I presume you will lie in that heartbreaking place year after year,


In that small round covered with pines mere,


Under the moon bright and clear.


美国著名汉学家Burton Watson的译文:


Ten years, dead and living dim and draw apart.


I don't try to remember,


But forgetting is hard.


Lonely grave a thousand miles off,


Cold thoughts, where can I talk them out?


Even if we met, you wouldn't know me,


Dust on my face,


Hair like frost.


In a dream last night suddenly I was home.


By the window of the little room,


You were combing your hair and making up.


You turned and looked, not speaking,


Only lines of tears coursing down.


Year after year will it break my heart?


The moonlit grave,


The stubby pines.
娱乐休闲专区A 影视预告B 音乐咖啡C 英语阶梯D 生活百科
网页编程专区E AMPZF HTMLG CSSH JSI ASPJ PHPK JSPL MySQLM AJAX
Linux技术区 N 系统管理O 服务器架设P 网络/硬件Q 编程序开发R 内核/嵌入
管理中心专区S 发布网址T 版主议事U 事务处理